メリークリスマスは英語でMERRY CHRISTMAS!、
ハッピーニューイヤーは英語でHAPPY NEW YEAR!
クリスマスの時点では、まだ年は明けてないので、
Merry Christmas and a happy new year!とか言うらしいです。
良いお年を!ですね。
で、年賀状に、つまり年明けにA Happy New Year!ってゆーのは変、
とか物知りから教わりましたw
そういえばたまにA Happy New Yearと印刷した年賀状来ます(笑)
冠詞つけるか付けないかだけの違い、いつ言うか書くかの違いですけど。
さておき、この記事の「はてな?」は、
どっちにしても、幸せな、陽気な、良い、楽しいって意味しか、
メリークリスマスにも、ハッピーニューイヤーにもないってこと。
いや、日本語でも良い年、目出度い、おめでとうなので同じじゃないか
と言われるとそれまでなんですが、
言いたいのは「年取り」ってニュアンスが欧米にはないような気がする、
ただそれだけなんですw 歳暮は、歳が暮れるですが、
だんだん歳を取っていくという意味で、古くは「老人期」「老年」のことでも
あったそうです。
ついでになんで、Happy Chiristmas!じゃなく、Merryなんだろ?
(続く)